No está hecha la miel para la boca del asno
“No está hecha la miel para la boca del asno” (Lit. Honey was not made for the donkey’s mouth) We
Berges Institute's blog for the Spanish language lover
“No está hecha la miel para la boca del asno” (Lit. Honey was not made for the donkey’s mouth) We
“Entre pitos y flautas” (Lit. Between flutes and whistles) We use this expression in a situation when something unplanned happens.
“La pescadilla que se muerde la cola” (Lit. the hake fish that bites its own tail). We use this expression
“No dar un palo al agua” (Lit. Not give a stick to the water). We use this expression when we
“Fue llegar y besar el santo.” (Lit. It was arriving and kissing the saint) This expression comes from the Catholic
“Cuesta un ojo de la cara.” (Lit. it costs one eye of the face). We use this expression when we
“Me quedé con la miel en los labios.” (I was left with the honey on my lips). We use it
“Ya está todo el pescao vendido.” (Lit. All the fish is already sold). We use this phrase when we want