No está hecha la miel para la boca del asno
“No está hecha la miel para la boca del asno” (Lit. Honey was not made for the donkey’s mouth) We
Berges Institute's blog for the Spanish language lover
“No está hecha la miel para la boca del asno” (Lit. Honey was not made for the donkey’s mouth) We
“Entre pitos y flautas” (Lit. Between flutes and whistles) We use this expression in a situation when something unplanned happens.
“La pescadilla que se muerde la cola” (Lit. the hake fish that bites its own tail). We use this expression