La Pescadilla
“La pescadilla que se muerde la cola” (Lit. the hake fish that bites its own tail). We use this expression
Berges Institute's blog for the Spanish language lover
“La pescadilla que se muerde la cola” (Lit. the hake fish that bites its own tail). We use this expression
At Berges Institute we use the Graf Method for Spanish Language, a foreign language teaching approach based on the grammar–translation
“No dar un palo al agua” (Lit. Not give a stick to the water). We use this expression when we
“Fue llegar y besar el santo.” (Lit. It was arriving and kissing the saint) This expression comes from the Catholic
“Cuesta un ojo de la cara.” (Lit. it costs one eye of the face). We use this expression when we
“Me quedé con la miel en los labios.” (I was left with the honey on my lips). We use it
“Ya está todo el pescao vendido.” (Lit. All the fish is already sold). We use this phrase when we want