You got it, cockle

Posted by

Here are some cool expressions in Spanish that feature rhyming reduplication (kind of like “even Steven” or “easy peasy” in English).

Me piro, vampiro.
We discussed it here.

Qué nivel, Maribel.
“Qué nivel” could be translated as “how fancy,” “how posh,” or even “how awesome.”

Ya te digo, Rodrigo.
“Ya te digo” could be translated as “I’m telling you.”

En fin, Serafín.
“En fin” means “all in all” or “in short”, although in Spanish it can be used by itself, meaning something like “anyway…”

Eso está hecho, berberecho.
You got it, cockle.

Alucina, vecina.
“Alucinar” was used in Spain a lot in the 80s meaning something like “having your mind blown”. It has to be used with “vecina”, in feminine, because it wouldn’t rhyme otherwise.

A otra cosa, mariposa.
Let’s move on to another thing, butterfly.

Guay del Paraguay.
“Guay” means “cool”.

Hola caracola.
Hello, seashell.

Más feliz que una perdiz.
Happier than a partridge (i.e. very happy!)

Mi gozo en un pozo.
My hopes/my joy in a water well…

De eso nada, monada.
No way, cutie-pie.

Perdix_perdix_(Marek_Szczepanek)
A very happy grey partridge. / Marek Szczepanek, CC BY-SA 3.0

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s