Me piro, vampiro

Posted by

Here are three verbs you can use to say you are leaving/you are heading out. First of all, we have to mention that, instead of saying “I’m leaving/I’m heading out” we usually phrase it “I leave,” in the present tense. We could think of it as an informal future tense (as in “I’m going to leave”), which in English can be expressed with the present progressive, but in Spanish, it’s expressed with the present tense. Here they are:

Irse
Marcharse
Largarse

Of course, these are all reflexive verbs, and should be conjugated as such (me voy, te vas, se va, me fui, te fuiste, se fue, me marcharé, te marcharás, se marchará, etc.).

So the following would all be correct ways to say you’re leaving/you’re heading out:

Me voy.
Me marcho.
Me largo.

They are not all equal, though. Here are some notes on each verb:

Irse

It’s the most common one, and we’ve already discussed it from time to time here in the newsletter. As you probably know, it’s the reflexive version of ‘ir,’ but they are not really related. ‘Irse’ is a different verb with its own meaning.

Marcharse

It’s kind of common. The meaning is the same, but it’s slightly more formal.

Largarse

This one is interesting. It’s not slang, but it carries very strong connotations. It means to leave either in a rushed or in a sneaky way, depending on the context. (It is sometimes translated as ‘to get the hell out of a place.”) Here are two examples:

La reunión empezó a las 9 y duró cinco horas. En cuanto firmamos el contrato me largué de ahí tan rápido como pude.

La situación era muy rara. En cuanto tuve oportunidad, me largué sin despedirme de nadie.

And, finally, here are three less common verbs (two verbs and a verb locution, really) you can use to say you’re leaving/heading out (these are used mostly in Spain):

Pirarse

It’s slang. It just means ‘to leave’.

Me piro, tío/a. (Pal, I’m heading out.)

Abrirse

Same, but it’s even more slangish. It was popular in the 80s and 90s, especially in Madrid.

Me abro, tronco. (Dude, I’m heading out.) (Most people won’t probably understand this sentence.)

Hacer mutis por el foro

This one is not slang, and although it’s a little outdated, some people still use it. It comes from theater jargon. ‘Hacer mutis’ means ‘to leave the scene’, and the ‘foro’ is the back curtain from which actors come into and/or leave the stage. It’s used figuratively as ‘to leave’, sometimes with a connotation of doing it silently.

Lastly, here’s a very Spanish expression using ‘pirarse’:

Me piro, vampiro.

(This just means ‘I’m heading out.’ ‘Vampiro’ doesn’t add any extra meaning; it’s there only because it rhymes.)

What about ‘dejar’ and ‘salir’?

We wouldn’t really use them when we mean “I’m leaving/I’m heading out.” ‘Dejar’ is always transitive (it needs an object), and ‘salir’ means, more or less, “to exit an enclosed/delimited space.” You can read more about the differences here.

So many different verbs, right??

 

2l1f52

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s