Here are four great tongue-twisters (trabalenguas) in Spanish.
El Arzobispo de Constantinopla
se quiere desarzobisconstantinopolizar,
el desarzobisconstantinopolizador que lo desarzobisconstantinopolice
buen desarzobisconstantinopolizador será.
Me han dicho un dicho
que han dicho que he dicho yo.
Ese dicho está mal dicho,
pues si yo lo hubiera dicho
estaría mejor dicho
que ese dicho que dicen que he dicho yo.
Como poco coco como, poco coco compro.
Pablito clavó un clavito.
¿Qué clavito clavó Pablito?
And here is a fifth, super difficult one. It’s a Mexican version of the Archbishop of Constantinople one above. Can you say it out loud?
El otorrinolaringólogo de Parangaricutirimícuaro
se quiere desotorrinolaringoparangaricutirimicuarizar,
el desotorrinolaringoparangaricutirimicuador que logre desotorrinolaringoparangaricutirimicuarizarlo
buen desotorrinolaringoparangaricutirimicuador será.
i get a lot of it, but a little english clarification would make it more fun. for instance…how does the Mexican version happen? mexican spanish is my best dialect due to time there and i just dont get any of it. i know its a blog, not a lesson, just my experience.