
Here are six common mistakes English native speakers keep making when speaking Spanish:
1. Not including the “personal a”.
As we know, whenever the grammatical object is a person (or a pet), we must use preposition a right before said object:
I call Mary. |
|
I visited my parents in California. |
|
I helped my sister. |
|
I love my cat. |
|
2. Using a instead of en when translating at from English.
Remember: At is always en in Spanish!
We sat down at the table. |
Nos sentamos |
He works at a hospital. |
Él trabaja |
Peter was at that party. |
Peter estaba |
We were at the beach. |
Estábamos |
3. Using quedar instead of quedarse.
When translating to stay, we should always use quedarse, which is a reflexive verb.
I stayed at a very beautiful hotel in Cancún. |
Me quedé en un hotel muy hermoso en Cancún. |
I stayed at home. |
Me quedé en casa. |
4. Making nouns problema, programa and sistema feminine.
They are masculine!
I have a problem. |
Tengo |
I like this program. |
Me gusta |
This system works very well. |
|
5. Using “preguntar por” or “pedir por” for asking for.
El verbo pedir nunca usa preposición.
I asked her for an apple. |
Le pedí |
I’ll ask you for the keys tomorrow. |
Te pediré |
Mary asked me for a glass of water. |
Mary me pidió |
I asked for a sign. |
Pedí |
6. Translating gustar directly as to like, instead of “to please” or “to be pleasing”.
I like apples. |
|
Do you like cats? |
|
I like you. |
|
Do you like me? |
|
One comment